Spørgeord

Danske spørgeord

På dansk er spørgeord de såkaldte ”hv-ord”. Disse ord er enten interrogative pronominer, som hvem, hvad, hvilken og hvis eller interrogative adverbier (spørgende biord) som hvor, hvordan og hvorfor.

De mest almindelige kinesiske spørgeord

Nogle af de mest almindelige spørgeord på kinesisk er:

多少

Duōshao

Hvor mange (over ti)

Hvor mange (under ti)

Nǎ/něi

Hvad, hvilken

哪里/哪儿

Nǎli/nǎr

Hvor

Shéi

Hvem

谁的

Shéi de

Hvis

什么

Shénme

Hvad, hvilken

什么时候

Shénme shíhou

Hvornår

什么样

Shénmeyàng

Hvilke(n) slags

为什么

Wèishénme

Hvorfor

怎么

Zěnme

Hvordan, hvorfor

怎么样

Zěnmeyàng

Hvordan

Hvor placeres spørgeordet?

På dansk placeres spørgeordet først i sætningen og ordstillingen ændres, så verbet sættes foran subjektet. På kinesisk placeres spørgeordet i de fleste tilfælde på den plads i sætningen, hvor svaret står i en tilsvarende ikke-spørgende sætning:

你学什么?

Nǐ xué shénme?

Hvad studerer du?

我学中文

Wǒ xué Zhōngwén

Jeg studerer kinesisk

什么时候回家?

shénme shíhou huíjiā?

Hvornår kommer hun hjem?

明天回家

míngtiān huíjiā

Hun kommer hjem i morgen

这是谁的书?

Zhè shì shéi de shū?

Hvis bog er dette?

这是老师的

Zhè shì lǎoshī de shū

Dette er lærerens bog

Når man besvarer et spørgsmål med et spørgeord, udskifter man altså i de fleste tilfælde spørgeordet med svaret.

Spørgsmål med præposition

I spørgsmål, hvor man i svaret vil anvende en præposition, bruges præpositionen også i spørgsmålet. På dansk placeres spørgeordet forrest i sætningen uden præposition:

在哪儿/哪里学中文?

zài nǎr/nǎli xué Zhōngwén?

Hvor studerer du kinesisk?

跟谁去中国?

gēn shéi qù Zhōngguó?

Hvem tager han til Kina med?

给谁打电话?

gěi shéi dǎ diànhuà?

Hvem ringer han til?

为什么/wèishénme/hvorfor

Spørgeordet 为什么/wèishénme/hvorfor er lidt specielt, da det kan placeres forskellige steder i en spørgende sætning. Dog skal det placeres foran sætningens verbum eller adjektiv som prædikat. 

Spørgeordet knytter sig til det led 为什么/wèishénme/hvorfor sættes foran: 

你为什么不去中国?

Nǐ wèishénme bù qù Zhōngguó?

为什么你不去中国?

Wèishénme nǐ bù qù Zhōngguó?

Begge sætninger kan oversættes til: Hvorfor tager du ikke til Kina? Men i det første spørgsmål placeres 为什么/wèishénme foran prædikatet og sætter fokus på handlingen, hvorfor man ”ikke tager til Kina”. I det andet spørgsmål placeres 为什么/wèishénme  før subjektet og sætter fokus på hvorfor ”du” ikke tager til Kina.

她今天为什么不在?

Tā jīntiān wèishénme bù zài?

Hvorfor er hun her ikke i dag?

他为什么昨天坐地铁?

Tā wéishénme zuótiān zuò dìtiě?

Hvorfor tog han metro i går?

Svar på spørgsmål med 为什么/wèishénme/hvorfor begynder ofte med 因为/yīnwèi/fordi:

你为什么不去中国?

Nǐ wèishénme bù qù Zhōngguó?

Hvorfor tager du ikke til Kina?

因为我没有钱

Yīnwèi wǒ méi yǒu qián

Fordi jeg ingen penge har

怎么/zěnme og怎么样/zěnmeyàng

Både 怎么/zěnme og 怎么样/zěnmeyàng betyder ”hvordan”.  Men de to spørgeord lægger sig til forskellige dele af en sætning og placeres forskelligt.

怎么样/zěnmeyàng 

怎么样/zěnmeyàng placeres efter et substantiv eller et pronomen, for at spørge til, hvordan nogen har det eller hvordan noget er:

你怎么样?

Nǐ zěnmeyàng?

Hvordan har du det?

茶怎么样?

Chá zěnmeyàng?

Hvordan er teen?

王美今天怎么样?

Wáng Měi jīntiān zěnmeyàng?

Hvordan har Wang Mei det i dag?

北京的天气怎么样?

Běijīng de tiānqì zěnmeyàng?

Hvordan er vejret i Beijing?

怎么样/zěnmeyàng anvendes ofte som spørgeord i beskrivende komplementer.

怎么/zěnme

Når spørgeordet 怎么/zěnme anvendes i betydningen ”hvorfor”, placeres det foran et handlingsverbum for at spørge om, hvordan en handling udføres:

怎么说?

Zěnme shuō?

Hvordan siger man det?

怎么写?

Zěnme xiě?

Hvordan skriver man det?

他怎么学中文?

Tā zěnme xué Zhōngwén?

Hvordan lærer han kinesisk?

你怎么去中国?

Nǐ zěnme qù Zhōngguó?

Hvordan tager du til Kina?

Er der et objekt i et spørgsmål med 怎么/zěnme, placeres dette ofte forrest i sætningen som et topic. Sætningens egentlige subjekt, i form af den/de som udfører handlingen, er ofte udeladt:

中文怎么说?

Zhōngwén zěnme shuō?

Hvordan siges det på kinesisk?

这个菜怎么做?

Zhè ge cài zěnme zuò?

Hvordan laves denne ret?

怎么/zěnme kan også bruges til at spørge om årsagen til noget. 怎么/zěnme anvendes derfor  i betydningen ”hvorfor”. I denne betydning kan 怎么/zěnme anvendes i sætningen med både verber og adjektiver som prædikat:

她怎么没告诉我?

Tā zěnme méi gàosu wǒ?

Hvorfor har du ikke fortalt mig det?

他明天怎么不去中国?

Tā míngtiān zěnme bù qù Zhōngguó?

Hvorfor tager han ikke til Kina i morgen?

你怎么这么忙?

Nǐ zěnme zhème máng?

Hvorfor har du så travlt?

Modsat 为什么/wèishénme, der primært anvendes som spørgeord i spørgsmål med ”hvorfor” indikerer 怎么/zěnme, at den spørgende er forvirret eller overrasket. 怎么/zěnme anvendes når man i stedet for ”hvorfor” kan sige ”hvordan kan det være”.

哪/nǎ,něi/hvad, hvilken

Ligesom spørgeordet 什么/shénme oversættes 哪/nǎ,něi til ”hvad” eller ”hvilken/hvilket”. Forskellen svarer til forskellen mellem ”what” og ”which” på engelsk. 哪/nǎ,něi efterfølges af et måleord:

她买哪本书?

Tā mǎi nǎ/něi běn shū?

Hvilken bog køber hun?

你喜欢哪条裤子?

Nǐ xǐhuan nǎ/něi tiào kùzi?

Hvilket par bukser kan du lide?

Substantivet efter måleordet kan udelades:

她买哪本?

Tā mǎi nǎ/něi běn?

Hvilken køber hun?

他要哪个?

Tā yào nǎ/něi ge?

Hvilken vil han have?