是/shì ... 的/de-konstruktionen bruges til at fremhæve ord eller dele af en sætning.
Ligesom aspektmarkøren suffiks 了/le for afsluttet handling, anvendes 是/shì ... 的/de-konstruktionen om handlinger der er afsluttede. Men hvor suffiks 了/le angiver om en handling er realiseret, så bruges 是/shì ... 的/de-konstruktionen til at fremhæve eller bekræfte omstændighederne ved en handling. 是/shì ... 的/de-konstruktionen kan sætte fokus på hvornår, hvor, hvorfor, hvordan, med hvilket formål, af eller for hvem en handling er udført. Fordi suffiks 了/le og 是/shì ... 的/de-konstruktionen fremhæver to forskellige ting, kan de ikke anvendes i samme sætning.
是/shì ... 的/de-konstruktionen vil sjældent fremgå i en dansk oversættelse, men svarer til danske formuleringer som ”det var med …”, ”det var i …” eller ”det var for at …”. På dansk vil man i talesproget i stedet lægge tryk på det eller de ord som ønskes fremhævet.
Fordi formålet med 是/shì ... 的/de-konstruktionen er at fremhæve eller bekræfte omstændighederne ved en handling, er de ord som konstruktionen fremhæver typisk adverbialer eller komplementer, som angiver disse omstændigheder.
是/shì placeres umiddelbart foran det ord eller den del af sætningen, som er i fokus. 的/de placeres oftest til sidst. Hvis det eller de ord som skal fremhæves, står som komplement, placeres 是/shì foran det verbum som komplementet følger efter.
Fokus på tid
他是昨天去中国的 | Tā shì zuótiān qù Zhōngguó de | Han tog til Kina i går |
是/shì står foran 昨天/zuótiān/i går og fremhæver tidsadverbialet. En oversættelse hvor 是/shì ... 的/de-konstruktionen medtages vil være: Det var i går, han tog til Kina.
Fokus på sted
她是在丹麦学中文的 | Tā shì zài Dānmài xué Zhōngwén de | Hun studerede kinesisk i Danmark |
是/shì står foran 在丹麦/zài Dānmài/i Danmark og fremhæver stedsadverbialet. En oversættelse hvor 是/shì ... 的/de-konstruktionen medtages vil være: Det var i Danmark, hun studerede kinesisk.
Fokus på måde
他是坐地铁来的 | Tā shì zuò dìtiě de | Han tog med metro |
是/shì står foran 坐地铁/zuò dìtiě/tage med metro og fremhæver adverbialet. En oversættelse hvor 是/shì ... 的/de-konstruktionen medtages vil være: Det var metro, han tog med.
Fokus på hvem handlingen blev foretaget med
她是跟同学练习中文的 | Tā shì gēn tóngxué liànxí Zhōngwén de | Hun øvede kinesisk med en klassekammerat |
是/shì står foran 跟同学/gēn tóngxué/med en klassekammerat og fremhæver adverbialet. En oversættelse hvor 是/shì ... 的/de-konstruktionen medtages vil være: Det var med en klassekammerat, hun øvede kinesisk.
Fokus på for hvem handlingen blev udført
他是给我做饭的 | Tā shì gěi wǒ zuòfàn de | Han lavede mad til mig |
是/shì står foran 给我/gěi wǒ/til mig og fremhæver adverbialet. En oversættelse hvor 是/shì ... 的/de-konstruktionen medtages vil være: Det var til mig, han lavede mad.
Fokus på måden handlingen blev udført på
她是写得非常好的 | Tā shì xiě de fēicháng hǎo de | Hun skrev meget godt |
是/shì står foran verbet写/xiě/at skrive, som efterfølges af det beskrivende komplement 非常好/fēicháng hǎo/meget godt. 是/shì sætter fokus på komplementet. Forskellen på sætningen med og uden 是/shì ... 的/de-konstruktionen er, at i sætningen med 是/shì ... 的/de-konstruktionen fremhæves måden handlingen blev udført på, altså ”meget godt”.
Fokus på formålet med en handling
他们是来看朋友的 | Tāmen shì lái kàn péngyou de | De kom for at besøge en ven |
是/shì står foran 来看/lái kàn/at komme for at besøge og fremhæver verballedet. En oversættelse hvor 是/shì ... 的/de-konstruktionen medtages vil være: Det var for at besøge en ven, at de kom.
I det sidste eksempel står 是/shì foran verbet 来/lái/at komme. Verberne 来/lái/at komme og 去/qù/at tage af sted kan, som i eksemplet, bruges i en konstruktion med verber i serie til at angive formålet med en efterfølgende handling. Derfor anvendes 是/shì ... 的/de-konstruktionen ofte foran disse to verber.
Bemærk, at 是/shì kan udelades fra en sætning med 是/shì ... 的/de-konstruktion. Dette sker især i talesproget.
是/shì ... 的/de-konstruktionen kan også anvendes til at understrege eller bekræfte en hel sætning eller et helt udsagn. I disse tilfælde placeres 是/shì efter subjektet og foran prædikatet, som ofte er et adjektiv:
比赛是非常好玩儿的 | Bǐsài shì fēicháng hǎowánr de | Kampen var meget underholdende |
Når et adjektiv fungerer som prædikat i en bekræftende sætning, understøttes det af et gradsadverbium. Men nogle adjektiver, som for eksempel 真/zhēn/sand/ægte og 假/jiǎ/falsk/uægte, refererer til en enten-eller kvalitet og kan derfor ikke gradbøjes. Disse adjektiver kan derfor heller ikke understøttes af et gradsadverbium. Når disse adjektiver står som prædikat, kan de i stedet omkranses af 是/shì ... 的/de konstruktionen:
钱是假的 | Qián shì jiǎ de | Pengene er falske |
教室是空的 | Jiàoshì shì kōng de | Klasseværelset er tomt |
是/shì ... 的/de-konstruktionen benægtes altid med 不/bù, som placeres foran 是/shì:
她不是在丹麦学中文的 | Tā bù shì xué Zhōngwén de | Hun studerede ikke kinesisk i Danmark |
他不是坐地铁来的 | Tā bù shì zuò dìtiě de | Han tog ikke med metro |
Bemærk, i en benægtende sætning kan 是/shì ikke udelades.
是/shì ... 的/de-konstruktionen anvendes primært om handlinger som har fundet sted. Hvis man vil fremhæve eller bekræfte omstændigheder ved en handling, som stadig finder sted eller ved en planlagt handling, anvendes 是/shì alene.