Resultative komplementer anvendes til at fortælle om resultatet af en handling og kaldes derfor også resultatkomplementer. Dette resultat kan både være tilsigtet og utilsigtet.
Resultative komplementer placeres direkte efter et handlingsverbum uden anvendelse af markør:
我今天早上来晚了 | Wǒ jīntiān zǎoshang láiwǎn le | Jeg kom for sent i morges |
I sætningen er det resultative komplement adjektivet 晚/wǎn/sent, som sættes efter handlingsverbet 来/lái/at komme for at angive, resultatet af handlingen ”at komme”, er, at subjektet ”jeg” kom for sent.
Resultative komplementer er enten et adjektiv eller et verbum, som placeres direkte efter et handlingsverbum:
S V resultativt komplement AO
学会 xuéhuì | V+V |
Verbet 会/huì/at kunne er komplement og viser, at man har lært noget (学/xué), med det resultat, at man kan det. | |
看懂 kàndǒng | V+V |
Verbet 懂/dǒng/at forstå er komplement og viser, at man har læst noget (看/kàn), med det resultat, at man kan forstå det. | |
吃饱 chībǎo | V+Adj |
Adjektivet 饱/bǎo/mæt er komplement og viser, at man har spist (吃/chī) med det resultat, at man er blevet mæt. | |
写错 xiěcuò | V+Adj |
Adjektive 错/cuò/fejlagtig er komplement og viser, at man har skrevet (写/xiě) med det resultat, at det er gjort forkert. |
De fleste resultative komplementer består af enstavelses adjektiver, men enkelte flerstavelses adjektiver kan også fungere som resultativt komplement:
说清楚 | shuōqīngchu | at tale tydeligt |
打扫干净 | dǎsǎo gānjìng | at gøre rent |
Da resultative komplementer fortæller om resultatet af en handling, optræder de ofte med suffiks了/le for afsluttet handling:
他吃完了 | Tā chīwán le | Han har spist færdig |
她拿走了我的手机 | Tā názǒu le wǒ de shǒujī | Hun har taget min mobiltelefon med sig |
你找到了你的书吗? | Nǐ zhǎodào le nǐ de shū ma? | Har du fundet din bog? |
Det resultative komplement placeres direkte efter et verbum. Et akkusativobjekt placeres derfor enten efter verbet og dets komplement eller foran verballedet som topic eller ved hjælp af 把/bǎ-kontruktionen:
她找到了我的书 | Tā zhǎodào le wǒ de shū |
我的书她找到了 | Wǒ de shū tā zhǎodào le |
她把我的书找到了 | Tā bǎ wǒ de shū zhǎodào le |
Alle tre sætninger kan oversættes til: Hun har fundet min bog
Da resultative komplementer ofte efterfølges af suffiks了/le for afsluttet handling, benægtes de oftest med 没/méi(有/yǒu) og suffiks 了/le udelades:
我今天早上没来晚 | Wǒ jīntiān zǎoshang méi láiwǎn | Jeg kom ikke for sent i morges |
他没吃完 | Tā méi chīwán | Han har ikke spist færdig |
她没把我的书找到 | Tā méi bǎ wǒ de shū zhǎodào | Hun har ikke fundet min bog |
Negation 不/bù anvendes i for eksempel hypotetiske sætninger:
不看完课文, 你不会休息 | Bù kànwán kèwén, nǐ bù huì xiūxi | Hvis du ikke læser teksten færdig, kan du ikke holde pause |