Konstruktioner med relative adverbier

Hvad er relative adverbier?

Den gruppe af adverbier som kaldes relative adverbier (henførende biord) kan, ligesom konjunktioner, anvendes til at kæde ord, udsagn og sætninger sammen. Relative adverbier er adverbier, der henfører til et andet ord eller udsagn i samme sætning eller til en anden sætning.

I det følgende kan du se eksempler på, hvordan relative adverbier bruges til at kæde udsagn og sætninger sammen. I denne funktion anvendes adverbier ofte sammen med konjunktioner i faste konstruktioner.

De relative adverbier 就/jiù/så og 才/cái/først

Nogle af de relative adverbier, som for eksempel 就/jiù/så og 才/cái /først, kan  anvendes til at binde sætninger sammen. Når disse adverbier fungerer som bindeled mellem sætninger placeres de i den anden sætning. Begge adverbier er ægte adverbier og derfor skal de stå direkte foran det verbale eller adjektiviske udsagn, som de modificerer. Hvis der er et subjekt eller et tidsadverbial i den anden sætning, placeres de efter dette. Hvis der ikke er et subjekt, placeres de forrest:

冬天来了, 冷了

Dōngtiān lái le, jiù lěng le

Vinteren er kommet, så det er blevet koldt

孩子很累, 八点睡觉了

Háizi hěn lèi, bā diǎn jiù shuìjiào le

Barnet er træt, det sover allerede klokken otte

就/jiù/så og 才/cái/først i sætninger med tidsudtryk

Hvis der, som i det sidste eksempel, indgår et tidsudtryk angiver 就/jiù, at handlingen eller tilstanden i sætningen sker tidligere end forventet. Det kan derfor oversættes til ”allerede”.

Når adverbiet 才/cái optræder med et tidsudtryk angiver det, at handlingen eller tilstanden i sætningen sker senere end forventet. 才/cái kan derfor oversættes til ”først” eller ”ikke før”.

孩子不累, 八点睡觉

Háizi bù lèi, bā diǎn cái shuìjiào

Barnet er ikke træt, det sover først klokken otte

就/jiù indgår desuden som del i konstruktioner, der kæder udsagn og sætninger sammen. Du kan se eksempler på nogle af dem nedenfor.

Konstruktioner med adverbier

Enkelte af konstruktionerne til at sammenkæde udsagn eller sætninger består af to relative adverbier. Men de fleste af konstruktionerne består af adverbier sammen med konjunktioner.

又/yòu ... 又/yòu ...

En af de konstruktioner som dannes ved hjælp af relative adverbier er 又/yòu ... 又/yòu ... Denne konstruktion kæder to udsagn sammen for at vise en parallelitet og en samtidighed imellem udsagnene. Konstruktionen kan oversættes til ”både ... og ...”. I en dansk sætning kan ”og” alene angive samme betydning, hvorfor man ofte udelader ”både” i en dansk oversættelse.

Konstruktionen 又/yòu ... 又/yòu ... kan anvendes foran både adjektiver og verber. I den enkelte sætning skal konstruktionen efterfølges af enten to adjektiver eller to verber.  Adjektiverne eller verberne skal have samme subjekt.

Konstruktionen er:

S  又/yòu  Adj  又/yòu   Adj   

eller

S  又/yòu  V  又/yòu   V

饿

yòu è yòu

Han er (både) sulten og tørstig

聪明漂亮

yòu cōngming yòu piàoliang

Hun er (både) klog og smuk

Når konstruktionen anvendes foran handlingsverber, skal de to handlinger udføres samtidigt. Verberne er oftest enstavelsesverber eller verbum-objekt konstruktioner. 

yòu shuō yòu xiào

Hun (både) taler og smiler

跳舞唱歌

yòu tiàowǔ yòu chànggē

Han (både) danser og synger

一边/yībiān ... 一边/yībiān ...

En anden konstruktioner som dannes ved hjælp af relative adverbier er 一边/yībiān ... 一边/yībiān ... Denne konstruktion anvendes til at vise, at to handlinger foregår samtidigt. Konstruktionen kan oversættes til ”mens”.

Subjektet for begge handlinger i konstruktionen er det samme.

Konstruktionen er:

S  一边/yībiān V  一边/yībiān V

一边吃饭一边说话

yībiān chīfàn yībiān shuōhuà

Han snakker, mens han spiser

一边唱歌一边跳舞

yībiān chànggē yībiān tiàowǔ

Hun danser, mens hun synger

Sætningerne kan også oversættes ved hjælp af ”og”:

Han snakker og spiser

Hun danser og synger

一/yī ... 就/jiù ...

Du kender一/yī som et numerale (talord), der betyder ”en” eller ”et”. Men 一/yī kan også være et adverbium, der betyder ”så snart”. Sammen med adverbiet 就/jiù bruges 一/yī til at angive, at en handling finder sted umiddelbart efter en anden handling er overstået. Konstruktionen kan oversættes til ”så snart/straks …, så …” 

Hvis subjektet for begge handlinger er det samme, kan det udelades foran den sidste handling. Er subjektet for handlingerne forskelligt, placeres 就/jiù efter subjektet i det andet udsagn.

Konstruktionen er:

S  一/yī  V (AO)  (S)  就/jiù  V (AO)

吃完饭我们走了

chīwán fàn wǒmen jiù zǒu le

Så snart han har spist færdig, så går vi

回家做功课

huíjiā jiù zuò gōngkè

Straks hun kommer hjem, så laver hun lektier

Konstruktioner med adverbier og konjunktioner

Flere af de konstruktioner, som kæder udsagn og sætningerne sammen, dannes ved hjælp af både relative adverbier og konjunktioner. Konjunktionerne optræder i den første sætning og adverbierne i den anden. Her kan du se eksempler på nogle af de mest almindelige konstruktioner.

如果/rúguǒ ..., 就/jiù … 

Konjunktionen 如果/rúguǒ bruges sammen med adverbiet 就/jiù til at angive en formodning. Konstruktionen kan oversættes til ”hvis ..., så…”.  Det første udsagn angiver en forudsætning og det andet udsagn angiver, hvad resultatet vil blive, hvis forudsætningen i det første udsagn realiseres.

Konstruktionen er:

如果/rúguǒ   S   udsagn  (S)  就/jiù udsagn

如果你做饭我不吃

Rúguǒ nǐ zuòfàn wǒ jiù bù chī

Hvis du laver mad, så spiser jeg det ikke

如果天气好我们走路去饭馆

Rúguǒ tiānqì hǎo wǒmen jiù zǒulù qù fànguǎn

Hvis vejret er godt, så går vi til restauranten

Adverbiet 就/jiù kan udelades i den sidste del af konstruktionen.

Det første udsagn kan afsluttes med 的话/de huà, uden at betydningen ændres:

如果你做饭的话我就不吃

Rúguǒ nǐ zuòfàn de huà, wǒ jiù bù chī

Hvis du laver mad, så spiser jeg det ikke

I denne version af konstruktionen kan 如果/rúguǒ udelades.

I stedet for 如果/rúguǒ kan man anvende konjunktionen 要是/yàoshi, der også betyder ”hvis”. Den eneste forskel er, at 要是/yàoshi er lidt mere uformel.

无论/wúlùn ... 都/dōu ...

Konjunktionen 无论/wúlùn danner sammen med adverbiet 都/dōu en konstruktion der angiver, at uanset hvad så forbliver resultatet det samme. Konstruktionen kan oversættes til ”lige meget/uanset …, så…”.

Subjektet for begge udsagn skal være det samme, men det nævnes kun en gang. Hvis subjektet placeres i det første udsagn, kan det stå enten før eller efter 无论/wúlùn. Hvis subjektet placeres i det sidste udsagn, skal det stå foran 都/dōu.

Udsagnet efter 无论/wúlùn skal indeholde et spørgende udtryk, for eksempel et spørgende pronomen eller alternativ spørgeform. Dette udsagn angiver en omstændighed, mens det andet udsagn angiver et uundgåeligt resultat af denne omstændighed.

Konstruktionen er:

S 无论/wúlùn udsagn 都/dōu  udsagn 

eller

无论/wúlùn  S udsagn  都/dōu  udsagn 

eller

无论/wúlùn udsagn  S  都/dōu  udsagn 

Med spørgende pronomen:

无论他去哪里, 我跟他一起去

Wúlùn tā qù nǎli, wǒ dōu gēn tā yīqǐ qù

Uanset hvor han tager hen, så tager jeg med ham

Med alternativ spørgeform:

无论早上还是晚上, 她很忙

Wúlùn shì zǎoshang háishi wǎnshang, tā dōu hěn máng

Lige meget om det er morgen eller aften, så har han travlt

Adverbiet 也/yě/også kan anvendes i stedet for 都/dōu/alle.

Konjunktionerne 不论/bùlùn og 不管/bùguǎn kan anvendes i stedet for 无论/wúlùn. 不管/bùguǎn gør sætningen mere uformel.

除了/chúle … 以外/yǐwài, 都/dōu …

Konjunktionen 除了/chúle … 以外/yǐwài bruges til at danne to forskellige konstruktioner.  Sammen med adverbiet 都/dōu/alle danner konjunktionen en konstruktion som viser, at med undtagelse af X, så gælder noget for resten af udsagnet. Konstruktionen kan oversættes til ”bortset fra” eller ”med undtagelse af”.

Mellem 除了/chúle og 以外/yǐwài placeres det ord eller udsagn som angiver en undtagelse. Efter 都/dōu placeres et udsagn som fortæller, hvad det første ord eller udsagn er en undtagelse fra.

Konstruktionen er:

除了/chúle udsagn 以外/yǐwài,  S 都/dōu udsagn

除了哥哥以外, 我们去中国

Chúle gēge yǐwài, wǒmen dōu qù Zhōngguó

Med undtagelse af storebror, tager vi alle til Kina

除了蓝色以外, 他什么颜色喜欢

Chúle lánsè yǐwài tā shénme yánsè dōu xǐhuan

Bortset fra blå, kan han lide alle farver

以外/yǐwài kan udelades fra konstruktionen.

除了/chúle … 以外/yǐwài, 还/hái eller 也/yě …

Sammen med adverbiet 还/hái eller adverbiet 也/yě danner konjunktionen 除了/chúle … 以外/yǐwài en konstruktion som angiver, at noget, foruden at gælde for X, også gælder for Y. Konstruktionen kan oversættes til ”foruden ..., også …”.

Mellem 除了/chúle og 以外/yǐwài placeres det ord eller udsagn som formodes kendt. I det andet udsagn angives det, der formodes ukendt.

Ofte anvendes adverbiet 还/hái i sætninger, hvor subjektet i begge udsagn er det samme. Mens adverbiet 也/yě anvendes i sætninger, hvor subjekterne i de to udsagn er forskellige.

Hvis det første udsagn indeholder et subjekt og et prædikat, kan subjektet placeres enten før eller efter 除了/chúle. Placeres subjektet før 除了/chúle kan det udelades i det andet udsagn.

Konstruktionen er:
(S)  除了/chúle udsagn 以外/yǐwài,  (S)  还/hái udsagn (samme subjekt)

eller

除了/chúle udsagn 以外/yǐwài,  (S) 也/yě udsagn (to forskellige subjekter)

除了姐姐以外, 弟弟也会说中文

Chúle jiějie yǐwài, dìdi huì shuō Zhōngwén

Foruden storesøster, kan lillebror også tale kinesisk

除了说中文以外, 还说英文

chúle shuō Zhōngwén yǐwài, hái shuō Yīngwén

Foruden at tale kinesisk, taler han også engelsk

I det første udsagn kan det også være et topic, som placeres mellem 除了/chúle og 以外/yǐwài. Sætningens subjekt placeres da foran 还/hái eller 也/yě i det andet udsagn:

除了北京以外, 我去过上海

Chúle Běijīng yǐwài, wǒ hái qù guo Shànghǎi

Foruden Beijing, har jeg også været i Shanghai

以外/yǐwài kan udelades fra konstruktionen.