En af de store forskelle på dansk og kinesisk grammatik er, at adjektiver (tillægsord) på kinesisk regnes som en slags tilstandsverber, da de kan stå alene som prædikat. Det vil sige, at adjektiver kan stå alene som den del af en sætning, der beskriver eller definerer sætningens subjekt. Der skal derfor ikke tilføjes verber med betydningen “at have” eller “at være” foran adjektivet, som man gør på dansk.
Rigtigt | Forkert | Dansk |
他高兴 吗? Tā gāoxìng ma? | 他是高兴吗? Tā shì gāoxìng ma? | Er han glad? |
她忙吗? Tā máng ma? | 她有忙吗? Tā yǒu máng ma? | Har hun travlt? |
Selvom både adjektiver og verber kan fungere som prædikat i en sætning, er der visse forskelle.
Den ene forskel på adjektiver og verber som prædikat er, at et adjektiv i en bekræftende sætning modificeres af et gradsadverbium. Dette gradsadverbium er ofte 很/hěn/meget. Betydningen af 很/hěn foran et adjektiv er svækket og skal ikke oversættes:
他很高兴 | Tā hěn gāoxìng | Han er glad |
她很忙 | Tā hěn máng | Hun har travlt |
Andre gradsadverbier beholder betydningen og skal oversættes:
他非常高兴 | Tā fēicháng gāoxìng | Han er meget glad |
她今天更忙 | Tā jīntiān gèng máng | Hun har endnu mere travlt i dag |
En stor gruppe af verber, nemlig de transitive verber, kan tage objekt:
我们看电影 | Wǒmen kàn diànyǐng | Vi ser film |
V: 看 AO: 电影 | V: kàn AO: diànyǐng | V: ser AO: film |
他们吃中国菜 | Tāmen chī Zhōngguó cài | De spiser kinesisk mad |
V: 吃 AO: 中国菜 | V: chī AO: Zhōngguó cài | V: spiser AO: kinesisk mad |
Adjektiver kan ikke tage objekt. Det er ligesom på dansk.
Adjektiver benægtes ligesom verber med negationen 不/bù, som sættes foran adjektivet:
他不高兴 | Tā bù gāoxìng | Han er ikke glad |
她不忙 | Tā bù máng | Hun har ikke travlt |
Når很/hěn benyttes i benægtende sætninger, er det i betydningen "meget". Placeringen af negationen og gradsadverbiet påvirker sætningens betydning:
他不很高兴 | Tā bù hěn gāoxìng |
Sætningen betyder direkte oversat ”han er ikke meget glad”, det vil sige, at han er ikke særlig glad. | |
他很不高兴 | Tā hěn bù gāoxìng |
Sætningen betyder direkte oversat ”han meget ikke glad”, det vil sige, at han slet ikke er glad. |
Hvis man ønsker at understrege adjektivet i en sætning, kan verbet 是/shì/er placeres foran adjektivet. 是/shì/er forstærker adjektivets betydning. Sammenlign oversættelsen af sætningerne med og uden 是/shì/er:
他很高兴 | Tā hěn gāoxìng | Han er glad |
他是很高兴 | Tā shì hěn gāoxìng | Han er virkelig glad |
她很忙 | Tā hěn máng | Hun har travlt |
她是很忙 | Tā shì hěn máng | Hun har virkelig travlt |
Når et adjektiv fungerer som prædikat i en bekræftende sætning, understøttes det af et gradsadverbium. Men nogle adjektiver, som 真/zhēn/sand/ægte og 假/jiǎ/falsk/uægte, refererer til en enten-eller kvalitet og kan derfor ikke gradbøjes. Disse adjektiver kan dermed heller ikke understøttes af at gradsadverbium. Når disse adjektiver står som prædikat, omkranses de i stedet ofte af 是/shì ... 的/de konstruktionen:
钱是假的 | Qián shì jiǎ de | Pengene er falske |
教室是空的 | Jiàoshì shì kōng de | Klasseværelset er tomt |
Se mere om 是/shì … 的/de konstruktionen.