Tid som adverbial

På kinesisk skelner man mellem tidsudtryk, som angiver hvornår en handling eller tilstand finder sted og tidsudtryk, som angiver hvor længe en handling eller tilstand varer. Det er derfor meget vigtigt at være opmærksom på, om et tidsudtryk angiver "tid hvornår" eller "tid hvor længe", da dette bestemmer, hvor i en sætning tidsudtrykket skal placeres.

Tid 'hvor længe' som komplement

Tid, som angiver hvor længe en handling eller tilstand varer, placeres som et komplement efter det verbum eller adjektiv tidsudtrykket beskriver. Det kan du se mere om tid som komplement under kvantitetskomplementer.

Tid 'hvornår' som adverbial

De tidsudtryk, der angiver hvornår en handling eller tilstand foregår, placeres som et adverbialled foran det verbum eller adjektiv de beskriver.

我今天学中文

Wǒ jīntiān xué Zhōngwén

Jeg lærer kinesisk i dag

他明天早上上课

Tā míngtiān zǎoshang shàngkè

Han har time i morgen tidlig

她暑假不上课

Tā shǔjià bù shàngkè

Hun har ikke timer i sommerferien

他们八点钟上课

Tāmen bā diǎnzhōng shàngkè

De har timer klokken otte

Modsat de ægte adverbier kan disse tidsadverbialer også placeres foran sætningens subjekt:

今天我学中文

Jīntiān wǒ xué Zhōngwén

I dag lærer jeg kinesisk

明天他早上上课

Míngtiān zǎoshang tā shàngkè

I morgen tidlig har han time

暑假她不上课

Shǔjià tā bù shàngkè

I sommerferien har hun ikke timer

八点钟他们上课

Bā diǎnzhōng tāmen shàngkè

Klokken otte har de timer

Når et tidsudtryk placeres først i en sætning, indtager det subjektets plads som topic. Der kommer på den måde mere fokus på tiden og tiden kommer til at henvise til hele sætningen. Det er lidt det samme som, når man på dansk sætter tiden først i sætningen.

Vær opmærksom på, at ægte adverbier, som angiver tid, ikke placeres foran subjektet. Den første sætning er derfor grammatisk forkert:

刚他吃完了

Gāng tā chīwán le

他刚吃完了

Tā gāng chīwán le

Han har lige spist færdig

Se også mere under ægte adverbier.

Da kinesiske verber ikke bøjes i tid, anvendes tidsadverbialer ofte til at fortælle, hvilken tid sætningen foregår i:

他昨天去中国

Tā zuótiān qù Zhōngguó

Han tog til Kina i går

他今天去中国

Tā jīntiān qù Zhōngguó

Han tager til Kina i dag

Den eneste forskel på de kinesiske sætninger er tidsadverbialerne 昨天/zuótiān/i går og 今天/ jīntiān/i dag. I de danske oversættelser er verberne også bøjet i henholdsvis præteritum (datid) "tog" og præsens (nutid) "tager".

Flere adverbialer i sætninger

Hvis der optræder andre adverbialer i en sætning med et tidsadverbial, placeres tiden foran de øvrige adverbialer:

今天在学校学中文

jīntiān zài xuéxiào xué Zhōngwén

Jeg lærer kinesisk på skolen i dag

明天早上也上课

míngtiān zǎoshang yě shàngkè

Han har også time i morgen tidlig

以前/yǐqián og 以后/yǐhòu

Tidudtrykkene 以前/yǐqián og 以后/yǐhòu er specielle, da de både kan placeres foran et verbum eller et adjektiv som et adverbialled og anvendes i slutningen af et tidsudsagn.

Når 以前/yǐqián og 以后/yǐhòu er adverbialled placeres de, som andre adverbialled, foran det verbum eller adjektiv, de beskriver. Som adverbialled betyder 以前/yǐqián "tidligere" og 以后/yǐhòu betyder "senere":

他以前工作

Tā yǐqián gōngzuò

Han arbejdede tidligere

她以后去中国

Tā yǐhòu qù Zhōngguó

Hun tager til Kina senere

Som de øvrige tidsadverbialler kan 以前/yǐqián og 以后/yǐhòu også placeres før subjektet:

以前他工作

Yǐqián tā gōngzuò

Tidligere arbejdede han

以后她去中国

Yǐhòu tā qù Zhōngguó

Senere tager hun til Kina

Tidsudsagn med 以前/yǐqián og 以后/yǐhòu

Når 以前/yǐqián og 以后/yǐhòu anvendes i et tidsudsagn placeres de i slutningen af udsagnet. 以前/yǐqián betyder her "før" og 以后/yǐhòu betyder "efter".

Prøv at sammenligne med sætningerne hvor 以前/yǐqián og 以后/yǐhòu er adverbialled:

他以前工作

Tā yǐqián gōngzuò

Han arbejdede tidligere

他工作 以前

Tā gōngzuò yǐqián

Før han arbejder

她以后去中国

Tā yǐhòu qù Zhōngguó

Hun tager til Kina senere

她去中国以后

Tā qù Zhōngguó yǐhòu

Efter hun tog til Kina

Når 以前/yǐqián og 以后/yǐhòu anvendes i slutningen af et udsagn efterfølges dette typisk af en anden sætning. 以前/yǐqián og 以后/yǐhòu viser en tidsmæssig sammenhæng mellem udsagnet og den efterfølgende sætning. Det kan være noget som foregår før eller efter en anden situation:

我们去中国以前, 我要学中文

Wǒmen qù Zhōngguó yǐqián, wǒ yào xué Zhōngwén

Før vi tager til Kina, vil jeg lære kinesisk

他买衣服以后, 回家

Tā mǎi yīfu yǐhòu, huíjiā

Efter han køber tøj, tager han hjem

Hvis subjektet i udsagn med 以前/yǐqián eller 以后/yǐhòu er det samme, behøver man ikke gentage det.

Tidsudsagn med 的时候/de shíhou

... 的时候/... de shíhou kan ligesom 以前/yǐqián og 以后/yǐhòu anvendes i slutningen af et tidsudsagn. Men ... 的时候/... de shíhou kan, modsat de to andre tidsudtryk, ikke optræde alene som adverbialled.

... 的时候/... de shíhou kan oversættes ”når”, ”mens”  eller ”da” og bruges til at fortælle om en situation, som foregår samtidig med en anden situation:

我吃饭的时候, 他来看我

Wǒ chīfàn de shíhou, tā lái kàn wǒ

Da jeg spiste, kom han på besøg

Sammenligning af 的时候/de shíhou og 以后/yǐhòu

Vær opmærksom på, at … 的时候/de shíhou kun anvendes, når de to handlinger foregår på samme tid. 

Selvom … 的时候/de shíhou kan oversætte til ”når” er der nogle situationer, hvor man på dansk bruger ”når”,  men på kinesisk bruger 以后/yǐhòu:

他们到大学以后喝咖啡

Tāmen dào dàxué yǐhòu hē kāfēi

Når de kommer til universitet, vil de drikke kaffe

I denne sætning kan … 的时候/de shíhou ikke anvendes, da de to handlinger (at komme og at drikke) ikke foregår samtidigt.

I denne sætning foregår de to ting derimod samtidigt og … 的时候/de shíhou anvendes:

他们在大学的时候喝咖啡

Tāmen zài dàxué de shíhou hē kāfēi

Når de er på universitetet, drikker de kaffe

Sætningsanalyse

I en sætningsanalyse vil tidsudsagn med 以前/yǐqián eller 以后/yǐhòu og ... 的时候/... de shíhou ofte optræde som topic for den efterfølgende sætning.